==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱིས་པ་བུད་མེད་བདེ་སྟེར་བ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནང་པར་སྔ་བར་ལངས་ཏེ་གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། །དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་ལ། རི་བོ་འམ་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པ་ཡིས་དུ་འོད་པའི་གནས་སུ། སྣ་ཚོགས་གདན་ལ་གནས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ང་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པས། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མ་ལ་བཾ་དམར་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དམར་པོ་བསྐལ་བ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུར་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དང༌། བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་ཏེ་དེ་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མཆོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། སྡིག་པ་སླར་བསྡམ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་དཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། །ཡུང་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལངས་ཏེ། ཨཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གཞུ་དང༌། གྲུ་གསུམ་པ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རི་རབ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་རྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་
༄། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷཱ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ

【汉语翻译】
金刚亥母修法。无二金刚。
金刚亥母修法。
无二金刚。
༄། །印度语：班杂哇啦合以 萨达南。藏语：金刚亥母修法。 礼敬金刚亥母。 此外，为了各方的空行母，为了给予孩童和妇女安乐，我将宣说其修法。瑜伽士应在清晨早起，做好洁面等准备。 将誓言丸放入嘴中。 在山中或丛林等寂静之处，安坐于各种座垫上。 念诵三遍阿 আলি（梵文天城体，ā-li，梵文罗马拟音，ā-li，啊里）和迦লি（梵文天城体，kā-li，梵文罗马拟音，kā-li，嘎里）。 成为金刚亥母的自生慢。 做好一切清净，并确信在自己的心间，观想红色的വം（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，vam，种子字）。 其红色光芒如劫末之火般，向上照射至色究竟天，迎请金刚亥母及其眷属，以及上师、佛陀和菩萨。 真实安住在前方的虚空中，然后光芒出现。 在他们面前进行供养，忏悔罪业，止息罪业，随喜功德，回向功德，皈依三宝，发起菩提心等。 修持四梵住。 然后，念诵咒语：嗡 咻尼雅达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭。 通过此咒语进行显现。 以极小的力量安住于无所住的自性中，凭借往昔的愿力，升起于虚空的坛城之中。 由ཨཾ་（藏文，am，梵文天城体，aṃ，梵文罗马拟音，am，种子字）, རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，ram，种子字）, བཾ་（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，vam，种子字）, ལཾ་（藏文，lam，梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，lam，种子字）完全转变，弓、三角、圆形和正方形分别是蓝色、红色、白色和黄色，四大元素的坛城从下往上依次观想。 在其上方，从སུམ་（藏文，sum，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，三）中真实生起的四方形须弥山，由四种珍宝构成，八角装饰精美。 在其上方，
༄། །嗡 美地尼 班杂 帕哇 班杂 班达 吽 വം 吽。 嗡 班杂 扎拉 吽 വം 吽。 嗡 班杂 班杂拉 吽 വം 吽。 嗡 阿 班杂 威达那 吽 康 吽。 嗡 班杂 萨拉 扎拉 扎拉 桑 扎拉。 嗡 班杂

【英语翻译】
The Method of Accomplishing Vajravarahi. Non-Dual Vajra.
The Method of Accomplishing Vajravarahi.
Non-Dual Vajra.
༄། །In Sanskrit: Vajravarahi Sadhanam. In Tibetan: The Method of Accomplishing Vajravarahi. Homage to Vajravarahi. Furthermore, for the Dakinis of all directions, for giving happiness to children and women, I will explain this method of accomplishment. The yogi should rise early in the morning, do cleansing of the face, etc. Place the commitment pill in the mouth. In a solitary place such as a mountain or forest, sit on a variety of cushions. Recite Āli and Kāli three times. Become the self-generation pride of Vajravarahi. Do all purifications and ascertain that in your own heart, visualize a red Vam on a vajra and sun. Its red rays, like the fire at the end of an eon, radiate upwards to Akanishta, inviting Vajravarahi and her retinue, as well as the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas. Truly reside in the sky in front, and then the rays appear. Offer to them, confess sins, restrain sins, rejoice in merit, dedicate merit, take refuge in the Three Jewels, generate Bodhicitta, etc. Meditate on the Four Immeasurables. Then, manifest with the mantra: Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. With a very small effort, abide in the nature of non-abiding, and by the power of past aspirations, rise in the mandala of the sky. From Aṃ, Raṃ, Vaṃ, Laṃ completely transformed, the bow, triangle, circle, and square are blue, red, white, and yellow respectively, the mandalas of the four great elements are visualized from the bottom up. Above that, the square Mount Meru truly arisen from Sum, made of four kinds of jewels, adorned with eight corners. Above that,
༄། །Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum Vam Hum. Om Vajra Prakara Hum Vam Hum. Om Vajra Panjara Hum Vam Hum. Om Ah Vajra Vidarana Hum Kham Hum. Om Vajra Shara Jala Tram Sam Tram. Om Vajra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སྔགས་དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལས་ཨཱ་ལི་ལཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྤྱོར་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བཾ་དམར་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བལྟའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བལ་བོའི་སེའུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །ནམ་མཁའི་གོས་ཅན། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། །གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། །ཁྲག་འཛག་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ནག་མོ་དང༌། སྡོ་བ་སངས་མ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། དཀར་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་མ། ཕྱག་གཡོན་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་གཡས་ཀྱིས་ཌ་མ་རུ་དང༌། གྲི་གུག་གོ །སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཡང་དག་པར་གནས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དང༌། ཛའི་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཞུག་པ་
༄། །དང། བཾ་གྱི་ཡི་གེས་བཅིངས་པ་དང༌། ཧོཿའི་ཡི་གེས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྷྲཱཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཧཾ་ཧཱོཾ་གིས་ཡི་གེས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གོ་བགོའོ། །ཨོཾ་བཾ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །ཧཾ་ཡོཾ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །གྲིཾ་མོཾ་ནི་ཁ་ལའོ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ནི་མགོ་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་

【汉语翻译】
嗡 匝瓦拉 阿那拉 嘎 吽 吽 吽！以这些真言观想金刚地基等六者。 在其中观想具备四方形等一切特征的房屋等。 在其上方是八瓣莲花。 从阿利嘎利完全转变，在日月交合之中，观想红色金刚中包含的红色邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦），其自性光明。 从所有这些完全转变，观想自身为薄伽梵母金刚亥母，如同尼泊尔苹果树的花朵，两只手，一张脸，三只眼睛，头发散开，以六种手印装饰。 身穿天空之衣，五种智慧的自性。 俱生之自性，右手持金刚和威吓印，左手持颅碗和卡杖嘎，左腿伸展踩着怖畏和时神，以五十人头鬘装饰身体。 观想口中饮用滴血。 然后，在东方等四瓣莲花上，按照顺序逆时针方向观想空行母、拉玛、杜姆吉玛、色坚玛，分别是黑色的、杜瓦桑玛、红色的、白色的，都是一张脸，左手持卡杖嘎和颅碗，右手持达玛茹和弯刀。 三只眼睛，头发散开，裸体，左腿伸展安住，以五种手印装饰。 在角落的四瓣莲花上，观想充满菩提心等的颅碗。 在那之后，从薄伽梵母心间的种子字中显现的光芒，以及匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ja，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）字勾招智慧轮，以及吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如法地安住誓言轮。
༄། །以及，邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦）字束缚，以及 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字令欢喜。 然后以 仲 吽 康 阿 杭 霍（藏文：བྷྲཱཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཧཾ་ཧཱོཾ་，梵文天城体：bhrāṃ hūṃ khaṃ āṃ haṃ hoṃ，梵文罗马拟音：bhrāṃ hūṃ khaṃ āṃ haṃ hoṃ，汉语字面意思：仲 吽 康 阿 杭 霍）字净化。 以六位女神的真言为薄伽梵母分派方位。 嗡 邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦）在脐轮。 杭 雍（藏文：ཧཾ་ཡོཾ་，梵文天城体：haṃ yoṃ，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，汉语字面意思：杭 雍）在心轮。 准 蒙（藏文：གྲིཾ་མོཾ་，梵文天城体：ghriṃ moṃ，梵文罗马拟音：ghriṃ moṃ，汉语字面意思：准 蒙）在口。 舍 舍（藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་，梵文天城体：hreṃ hriṃ，梵文罗马拟音：hreṃ hriṃ，汉语字面意思：舍 舍）在头。 吽 吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）在顶轮。 啪 啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：phaṭ phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪）在一切肢体上作为兵器。 然后是薄伽梵母的

【英语翻译】
Oṃ jvala anāla arka hūṃ hūṃ hūṃ! With these mantras, one should visualize the six, beginning with the vajra ground. Within that, one should contemplate the house, etc., which possesses all the characteristics such as being square. Above that is an eight-petaled lotus. From the complete transformation of Āli and Kālī, within the union of the sun and moon, one should see the red Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vaṃ) contained within the red vajra, which is naturally luminous. From the complete transformation of all of these, one should visualize oneself as the Bhagavatī Vajravārāhī, resembling the flower of a Nepalese apple tree, with two hands, one face, three eyes, hair unbound, adorned with six mudrās. Clothed in the garments of the sky, the nature of the five wisdoms. By nature co-emergent, the right hand holds a vajra and makes a threatening gesture, the left holds a skull cup and khaṭvāṅga, the left leg extended, pressing down on Yama and Kālarātri, adorned with a garland of fifty half-severed heads. One should visualize drinking dripping blood in the mouth. Then, on the four petals in the east, etc., in the order as it is, counterclockwise, one should visualize the ḍākinī, Lāmā, Ḍumkye-ma, and Rūpiṇī, who are black, Dova-sangma, red, and white respectively, each with one face, the left hand holding a khaṭvāṅga and skull cup, the right hand holding a ḍamaru and kartari. With three eyes, hair unbound, naked, abiding with the left leg extended, adorned with five mudrās. On the four petals in the corners, one should contemplate skull cups filled with bodhicitta, etc. After that, from the rays of light that arise from the seed syllable in the heart of the Bhagavatī, and the syllable Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ja，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja) hooks the wheel of wisdom, and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) properly places the wheel of samaya.
༄། །And, the syllable Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vaṃ) binds, and the syllable Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ) delights. Then, one should purify with the syllables Bhrāṃ Hūṃ Khaṃ Āṃ Haṃ Hoṃ (藏文：བྷྲཱཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཧཾ་ཧཱོཾ་，梵文天城体：bhrāṃ hūṃ khaṃ āṃ haṃ hoṃ，梵文罗马拟音：bhrāṃ hūṃ khaṃ āṃ haṃ hoṃ，汉语字面意思：Bhrāṃ Hūṃ Khaṃ Āṃ Haṃ Hoṃ). With the mantras of the six goddesses, one should assign the directions to the Bhagavatī. Oṃ Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vaṃ) is at the navel. Haṃ Yoṃ (藏文：ཧཾ་ཡོཾ་，梵文天城体：haṃ yoṃ，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，汉语字面意思：Haṃ Yoṃ) is at the heart. Ghriṃ Moṃ (藏文：གྲིཾ་མོཾ་，梵文天城体：ghriṃ moṃ，梵文罗马拟音：ghriṃ moṃ，汉语字面意思：Ghriṃ Moṃ) is at the mouth. Hreṃ Hriṃ (藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་，梵文天城体：hreṃ hriṃ，梵文罗马拟音：hreṃ hriṃ，汉语字面意思：Hreṃ Hriṃ) is at the head. Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ) is at the crown of the head. Phaṭ Phaṭ (藏文：ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：phaṭ phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ Phaṭ) is a weapon on all the limbs. Then, the Bhagavatī's

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པས་དུབ་ན་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུན་གསུམ་དུ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། མཐོ་བའི་གནས་ལ་བརྟེན་པས་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུས་མཚན་ཕྱེད་ན་རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་སྟེང་དུ་ཕེཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུག་གོ །ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་ལན་བཞི་ལན་ལྔའི་བར་དུ་བརྗོད་དེ་བསྔགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་རྫོགས་པ་དེའི་གཏོར་མ་སྔགས་འདིས་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙཽ་ན་མཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲི་ཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་ན་ཏུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪན་ཏུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེ་ཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ་པོ་བ་ལ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦྦ་ཀརྟ་ཡ་སདྶུ་ཁཾ་པོ་བྲྀ་དྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གནས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་སུ་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་པྰྞིའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་མཚུར་སྟོན་དབང་ངེས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
在身、语、意之处，应置放嗡、啊、吽。如果禅修疲倦，就念诵咒语。然后念诵咒语：嗡 班匝 贝若匝尼耶 吽 吽 啪 梭哈。每天三次，以供施食子为先导，应修持薄伽梵母。其中，此食子的次第是，瑜伽士将誓言丸放入嘴中，用左伸之足踩踏，依靠高处，面朝南方，头发散开，赤身裸体，在半夜踩踏脚，向上仰视，发出“呸”的声音，金刚掌向上张开。之后，结忆念手印，旋转又旋转，迎请勇士和瑜伽母们。嗡 阿喇里 霍匝 吽 棒 霍 班匝 达吉尼 萨玛雅 斯德雅 德热夏 霍。如是念诵三遍、四遍、五遍，进行赞颂。之后，以享用甘露之仪轨圆满，以此咒语布施食子。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 雅叉  Raksha 萨瓦 部达 贝塔 毕夏匝 卓那 玛达 阿巴 斯玛ra 达吉尼 依芒 巴林 格热哈那度 萨玛雅 惹恰那度 玛玛 萨瓦 悉地 麦 札雅 灿度 雅泰 棒 雅泰 舍当 布匝 塔波 巴拉 玛 迪 噶ra玛 塔玛玛 萨瓦 噶达雅 萨度 康波 布热达耶 萨哈 义噶 帕万度 吽 吽 啪 啪 梭哈。之后安住时，安住于薄伽梵母之身相。金刚亥母修法之方便圆满。伟大学者阿瓦杜帝巴，由无二金刚所造。印度堪布班匝巴尼（梵文：Vajrapāṇi）尊前，以及译师措敦旺宜所译。

【英语翻译】
At the places of body, speech, and mind, one should place Om, Ah, Hum. If meditation becomes tiring, recite the mantra. Then recite the mantra: Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phet Svaha. Three times a day, with the offering of the torma as the preliminary, one should practice the Bhagavati. Among these, the order of this torma is that the yogi, having placed the vow pill in the mouth, treads with the left outstretched foot. Relying on a high place, facing south, with hair unbound and naked, at midnight, treading on the foot and looking upwards, making the sound of "Phem," with the vajra palms open upwards. After that, binding the mudra of remembrance, turning and turning, invite the heroes and yoginis. Om Aralli Ho Jah Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Stvam Drisya Hoh. Thus, recite three times, four times, five times, and praise. After that, complete with the ritual of enjoying nectar, and give the torma with this mantra. Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Raksha Sarva Bhuta Preta Pishacha Chauna Mada Apasmara Dakinya Imam Baling Grihnatu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhim Me Prayachchantu Yathe Bam Yathe Shtam Bhunjatha Poba Bala Ma Tikramatha Mama Sarva Kartaya Sadu Khampo Bhridaye Sahayika Bhavanantu Hum Hum Phet Phet Svaha. Then, when abiding, abide in the form of the Bhagavati. The method of practicing Vajravarahi is complete. This was composed by the great scholar Avadhutipa, the Non-Dual Vajra. From the presence of the Indian Abbot Vajrapani, and translated by the translator Tsurton Wang Nge.

============================================================

